Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents
Дар пророчества в Писании и истории - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    Бытие 4:1: Ожидания Адама И Евы, Что Каин Окажется Мессией

    Другой пример соответствия между Писанием на языке оригинала и мыслями Эллен Уайт находится в ее комментариях по поводу того, что подумали Адам и Ева, когда родился их первый сын Каин. Она пишет: «Пришествие Спасителя было предсказано людям еще в Едеме. Услышав об этом обетовании, Адам и Ева надеялись на его скорое исполнение. Поэтому они так обрадовались своему сыну-первенцу, решив, что он-то и будет Избавителем. Но исполнение обещания медлило» 21Желание веков, с. 31.. Можно ли подтвердить Писанием, что Адам и Ева так думали? Несколько лет назад я читал Быт. 4 в своей еврейской Библии и по счастливой случайности заметил нечто, чего не видел в стихе 1: «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека [ребенка]». И затем большинство английских переводов добавляют: «с помощью Господа”. Но в современных переводах Библии, которые обозначают добавленные слова курсивом (напр., Перевод короля Иакова, Новый перевод короля Иакова, Новая американская стандартная Библия), становится очевидным, что фразы «с помощью” нет в еврейском оригинале.ДпП 210.2

    В еврейском тексте этого стиха сразу после слова «человек [ребенок, евр. ‘ish]» идет частица et, которую можно передать либо как предлог «с”, либо она может быть указателем на то, что следующее слово является прямым дополнением в предложении. Перевод просто в качестве предлога «с Господом» на самом деле не имеет смысла в непосредственном контек сте 22Если только человек не принимает современного критического прочтения текста, которое утверждает: «Тексты Писания разделяют Аристотелев взгляд на то, как происходит зачатие, но понимают это именно так, что в нем участвуют три стороны - Бог, мужчина со своим семенем и женщина с кровью или жидкостями своего чрева, и все три стороны понимаются в качестве активно участвующих в создании человеческого зародыша”. Поскольку «жизненная сила, которая создает и развивает зародыш во чреве матери, является Божественной», в конце концов в библейском повествовании «какое-либо упоминание о мужском семени исчезает”, и это ведет к возможности «девственного” зачатия Иисуса, где ссылка на человеческое семя мужчины полностью заменяется на ссылку на Святого Духа, что является параллелью жанру греко-римских биографий, где великие личности зачинаются «в союзе между одним из богов и человеческой женщиной-матерью, и никакое мужское семя не участвует в процессе» (Andrew LincoLn, «How Babies Were Made in Jesus’Time», Biblical Archaeology Review 40, no. 6 [2014]: р. 46, 47). Такое прочтение полностью идет вразрез с библейским текстом, пытаясь объяснить девственное зачатие Христа в человеческих категориях, и не вписывается в библейское мировоззрение.. Приходится добавлять «помощь”, как это делают многие современные переводы, но изучение других отрывков в Писании, где используется эта частица в качестве предлога «с», не дает нам ясных примеров того, что это может означать «с помощью”. Таким образом, добавление «с помощью” не является наилучшим переводом.ДпП 210.3

    Остается альтернатива понимать частицу et в качестве указателя на прямое дополнение, что в английском можно передать как тире. Следовательно, перевод этого текста будет: «Я приобрела ребенка мужского пола - Господа!». Этот перевод несет ясный смысл, и ему есть параллели везде в Писании 23Ту же самую грамматическую конструкцию со вторым словом - прямым дополнением см. например, Быт. 26:34.. Таким образом, я заключаю, что перевод ‘et в качестве прямого дополнения - это лучшая возможность для данного текста. Это является переводом, представленным, например, в Новой американской стандартной Библии в сноске. Евангелические богословы, такие как Уолтер Кайзер, тщательно проанализировали этот отрывок и пришли к тому же выводу 24WaLter C. Kaiser, Jr., Toward an Old Testament Theology (Grand Rapids: Zondervan, 1978), р. 37.. Этот текст подразумевает, что когда Адам и Ева давали имя Каину, они думали, что Он, может быть, обетованное Семя, Мессия, Сам Яхве. Они надеялись, что Мессия уже пришел, но оказалось, что Каин - не Мессия, а убийца.ДпП 211.1

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents