Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents
Manuscritos Inéditos Tomo 1 (Contiene los manuscritos 19-96) - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    Presentación a esta edición en español

    La colección Manuscript Releases, cuyo título en español es MANUSCRITOS INÉDITOS, está compuesta por 21 tomos, que en conjunto abarcan más de ocho mil páginas y aproximadamente mil quinientos manuscritos. Esta voluminosa serie pone a nuestra disposición cartas, visiones, instrucciones, consejos, advertencias, comentarios, y otros escritos de Elena G. de White, que nunca antes habían estado en circulación.MI1 9.1

    Tras la muerte de la señora White en 1915, los fideicomisarios del Patrimonio White, especialmente William C. White, fueron reticentes a poner en circulación manuscritos que no habían sido publicados en vida de ella. Fue en 1930, con la puesta en circulación de El ministerio médico, cuando por primera vez se divulgaron en un libro materiales inéditos de la pluma inspirada. Desde entonces, el Patrimonio White se ha empeñado en hacer todo lo posible para que todos los escritos de Elena G. de White estén disponibles para toda la iglesia.MI1 9.2

    En MANUSCRITOS INÉDITOS el lector encontrará una impresionante cantidad de material que por primera vez sale a la luz en español. La sin-gularidad de su contenido hace que dicha colección constituya un tesoro de valor incalculable, repleto de instrucciones y orientaciones pertinentes para la iglesia de hoy. La colección en inglés se inició en 1981, cuando se publicó el tomo 1; y en 1993, doce años después del primer volumen, salió a la luz el tomo 21, el último de la serie. Con este, el primer tomo en español, que tiene usted en sus manos, damos inicio a la tarea de poner en nuestro idioma los 21 tomos de una colección que consideramos del máximo interés para toda la feligresía. Sabemos cuándo iniciamos esta significativa labor, pero no cuándo la completaremos. El hecho de que los fideicomisarios del Patrimonio White se hayan tomado doce años para publicar la edición en inglés, pone de manifiesto cuán delicado es el trabajo con los libros de la señora White.MI1 9.3

    En aras de que usted comprenda mejor la organización de este libro, ha de saber que el primer tomo de MANUSCRITOS INÉDITOS no sigue un orden cronológico, como quizás cabría esperar. Esto se debe a que, originalmente, cada manuscrito iba siendo «liberado”, es decir, extraído de los archivos del Patrimonio White, en la medida en que era solicitado. Por ejemplo, el Manuscrito 19 es el primer manuscrito de la obra que usted tiene en sus manos porque fue el primero en ser solicitado, a pedido del pastor y evangelista J. L. Shuler; se hizo público el 5 de octubre de 1945, pero su contenido incluye información escrita entre 1886 y 1905.MI1 10.1

    Este primer volumen de la serie contiene los manuscritos 19 al 96; no obstante, usted notará que algunos de los manuscritos que están com-prendidos entre el 19 y el 96 no aparecen publicados en este tomo. Esto se debe a tres razones: 1a. que el material ya haya sido usado anteriormente en otros libros; por ejemplo, el manuscrito 36 no aparecerá aquí porque ya fue publicado en El otro poder; 2a. que el manuscrito haya sido incluido en otro manuscrito; por ejemplo, el manuscrito 30 está publicado como parte del manuscrito 45; y 3a. que el manuscrito todavía no haya sido «liberado”, es decir, que aún no sea público, como es el caso del manuscrito 50.MI1 10.2

    Historia de la traducción al español

    En su último testamento, la señora White expresó su deseo de que sus obras fueran traducidas a nuevos idiomas. Pero el interés de la iglesia por traducir las obras de Elena G. de White se remonta a muchos años atrás. En el Congreso de la Asociación General de 1883, se tomó el acuerdo de «traducir al danés y al noruego obras que contengan la verdad presente». Dando seguimiento a lo acordado, la traducción de los libros de Elena G. de White comenzó en 1884, cuando Christian Experience, el primer libro escrito por la señora White en 1851, y que ahora forma parte de Primeros escritos, se tradujo al danés. La primera obra traducida al español fue El camino a Cristo, en 1896. En la actualidad, el español es el idioma al que se ha traducido la mayor cantidad de obras de Elena G. de White.MI1 10.3

    En los últimos diez años IADPA ha sido la editorial líder en la traducción al español de los libros del Espíritu de Profecía. Hace algunos años, en 2007, completamos la traducción de los nueve tomos de Testimonios para la iglesia. En 2011 tradujimos La evangelización de las ciudades. Entre 2011 y 2013 publicamos en español los dos tomos de Sermones escogidos, una obra que recoge los principales sermones que predicó en vida Elena G. de White. Junto con nuestras editoriales hermanas ACES, de Argentina, y GEMA, de México, estamos trabajando conjuntamente en la publicación del primer volumen de Cartas y manuscritos de Elena G. de White…MI1 10.4

    Originalmente en IADPA estábamos haciendo planes para traducir los cuatro tomos de The Ellen G. White 1888 Materials, una colección que aglutina comentarios, sermones y artículos relacionados con el tema de la justificación por la fe y el Congreso de 1888. Yo mismo, que en aquel entonces estaba trabajando en la redacción de las notas al libro Cristo, justicia nuestra, de Arthur G. Daniells, sabía que 1888 Materials es una obra de vital importancia para la iglesia en estos tiempos. Sin embargo, cuando ya estábamos a punto de comenzar el proyecto, el Dr. Pablo Perla, presidente de IADPA, me preguntó: «¿Qué colección le ofrece un mayor beneficio a la iglesia, 1888 Materials o Manuscript Releases?». Tras pensar el asunto durante varios días, le respondí: «Creo que en este momento Manuscript Releases sería un mejor aporte para la iglesia. Es una colección mucho más amplia y abarca una mayor variedad de temas”. Y así nació esta nueva travesía editorial.MI1 11.1

    Un paso significativo en el proceso de publicación de este libro ocurrió en mayo de 2015. Mientras se llevaba a cabo la Junta Ejecutiva de nuestra editorial, el pastor Israel Leito, presidente de la División Interamericana, propuso que este primer tomo de MANUSCRITOS INÉDITOS fuera declarado el Libro del Año del Espíritu de Profecía de 2016. Con mucho entusiasmo, todos los miembros presentes aprobaron el proyecto. En IADPA nos hemos propuesto producir anualmente por lo menos un volumen de esta colección.MI1 11.2

    Iniciamos la publicación de MANUSCRITOS INÉDITOS conscientes de que traducir y editar a Elena G. de White tiene sus complejidades. Aparte de la gran inversión monetaria que requiere un trabajo de esta magnitud, se necesita gente que tenga un competente conocimiento lingüístico, tanto del inglés como del español, y suficiente cultura general y teológica para poder captar el sentido del inglés decimonónico de la señora White. Gracias a Dios, en IADPA contamos con gente cualificada para este tipo de labor.MI1 11.3

    Toda obra literaria conlleva el trabajo y el sacrificio de personajes anónimos que, en realidad, son los verdaderos héroes del proceso editorial. Tras una esmerada traducción llevada a cabo por una empresa con sede en España, Francesc X. Gelabert, vicepresidente editorial de IADPA, ha realizado una cuidadosa edición del manuscrito y lo ha enriquecido con excelentes notas explicativas a pie de página. La revisión final la realizó el pastor Edward A. Araújo, uno de los editores a cargo de la actualización de los libros de Elena G. de White. Su servidor, como director de libros teológicos y de iglesia de IADPA, estuvo al frente de cada fase del proyecto.MI1 11.4

    Publicamos MANUSCRITOS INÉDITOS, tomo 1, con la seguridad de que estamos poniendo al alcance de nuestra hermandad una obra que ayudará a nuestros lectores a conocer mejor la manera en la que el don profético ha guiado a nuestra iglesia. La inversión de recursos humanos y financieros queda justificada porque sabemos que la lectura de los manuscritos que integran este primer volumen será de bendición para la iglesia del siglo XXI, así como lo fue para sus primeros lectores.MI1 12.1

    J. Vladimir Polanco Editor de IADPA

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents