Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents
Beneficência Social - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    Ellen G. White como Dorcas operosa

    (Trechos do Diário de Ellen G. White, de 1859)

    Domingo, 2 de janeiro — A irmã Augusta Bognes foi enviada para ajudar-me no preparo para outra jornada. Fez um casaco para Edson, que nos acompanhará. Procuramos confortar Augusta. Ela está abatida e desencorajada, saúde precária e sem ninguém de quem se valer. Depôs o escudo e a armadura da fé. Oxalá o Senhor fortaleça as mãos fracas e confirme os joelhos trementes. Dei à irmã Irving um casaco e um vestido quentes, roupas e alguma coisa com que se agasalhar.BS 322.2

    Segunda-feira, 3 de janeiro — Fui ao escritório. Visitei os irmãos Loughborough e a família de minha irmã. Escrevi sete páginas ao Dr. Naramores e em seguida almocei com minha irmã. Tive uma boa entrevista com papai e mamãe. Voltei ao escritório após o almoço e escrevi quatro páginas à família do irmão Orton. Escrevi também quatro páginas à família do irmão Howland e escrevi ainda à irmã Ashley e à família do irmão Collins. Paguei à viúva Cranson um dólar pela confecção de duas camisas. Paguei à irmã Bognes um dólar pelo casaco que fez. Ela não queria receber, mas achei que era meu dever dar-lho. Ela é pobre e doente. Que o Senhor bondosamente cuide dela. Disse Jesus: “Os pobres, sempre os tendes convosco.” Que o Senhor nos liberte do egoísmo e nos ajude a cuidar dos alheios ais e a aliviá-los.BS 322.3

    Quinta-feira, 6 de janeiro — Fiz uma capa e uma túnica para Edson. Agora à noite sinto-me bem cansada. Dei à mãe de Agnes um vestido de meio uso. Eles são pobres. O esposo e pai está doente. Sua colheita não foi boa. Precisam comprar trigo para fazer pão e não têm com que pagar. Agnes é seu principal sustento. Tem apenas dezessete anos. São quatro filhos agora no lar. Irão sofrer a menos que a igreja se interesse pelo seu bem-estar. Que o Senhor tenha misericórdia dos necessitados e ponha no coração de Seus filhos lhes dispensarem ajuda liberal.BS 323.1

    Quinta-feira, 3 de fevereiro — Estive muito doente o dia todo com dor de cabeça. Henry Pierce de Monterey em nossa casa. Envio à irmã Leander Jones alguma coisa para os seus filhos e Jenny envia-lhe o seu melhor chapéu. Que o Senhor nos capacite a ver as necessidades dos pobres e nos dê um coração pronto e bem disposto para ajudá-los.BS 323.2

    Segunda-feira, 28 de fevereiro — Mary Loughborough veio aqui. Ficou conosco para o almoço. Seu nenê adoeceu à tarde. Fui à casa da irmã Ratel. Tivemos uma agradável palestra Sua filhinha trazia sobre si um vestidinho velho e surrado; e é o melhor que ela tem, exceto um que ela deixa para usar quando sai. Ela fala de seus filhos que morreram há dois anos. Não os deseja vivos outra vez. São demasiado pobres. A menina mais velha aprecia muito uma Bíblia que eu lhe dei. Lê trechos dela para os pais. A saúde da irmã Ratel é muito má. Cuspiu sangue hoje. Temo que ela não ocupe o seu lugar na família por muito tempo mais. Ela procura fazer o que é reto. Seu marido é um homem pobre, ímpio, exaltado, e ela tem muitas provações. Que o Senhor a sustente. Ela pede que oremos por ela para que possa fazer sempre o que é direito.BS 323.3

    Terça-feira, 1° de março — Fui ao escritório. Visitei a irmã Sara e a mãe. Sara deu-me um vestidinho e dois aventais para o bebê da irmã Ratel. Visitei a seguir a irmã Aurora Lockwood. Tive com ela uma agradável entrevista. Ela é uma irmã escolhida, amada de Deus e altamente respeitada por toda a igreja.BS 324.1

    Fui à cidade e comprei algumas coisas. Comprei um vestidinho para a criança da irmã Ratel. Vim ao escritório, ajudei-os um pouco ali e voltei para casa para o almoço. Enviei os pequenos artigos à irmã Ratel. Mary Loughborough envia-lhe outro vestido, de maneira que ela está bem melhor agora. Oh! que todos conheçam a felicidade de dar aos pobres, de ajudar a tornar melhor a situação de outros, fazendo-os mais felizes! O Senhor abra o meu coração a fim de que eu faça tudo que estiver em meu poder para socorrer aos que estão ao meu redor. “Dá que eu sinta os ais de meu irmão.”BS 324.2

    Terça-feira, 8 de março — Este é um dia em que as enfermidades procuram dominar. Sofro muita dor em meu ombro esquerdo e no pulmão. Meu espírito está deprimido. O irmão John Andrews deixa-nos hoje. Veio para fazer-nos uma visita à tardezinha. Tivemos uma agradável palestra. Reuni umas poucas coisas para ele levar para casa. Enviei a Angelina um vestido novo de algodão, nove shillings e um resistente par de sapatos. Papai pagou a confecção de um par de sapatos e de um par de botas para o irmão John Andrews. Enviei ao garoto uma bonita camisinha de flanela e lã para tricotar um par de meias. Mandei para a irmã ou mamãe Andrews uma bonita capa, bem estofada, para ela usar. Fiz uma sacola de fazenda felpuda para acondicioná-los. Escrevi três pequenas páginas à irmã Mary Chase. Mandei uma receita que recebi de John.BS 324.3

    Quinta-feira, 10 de março — Fui à cidade e já voltei. Fiquei muito cansada. Comprei para John F. um par de calças. À tarde a irmã Irving veio em nossa casa. ...BS 324.4

    Por dez semanas a filha tem vivido conosco, e pagamos a ela nove shillings por semana. Tudo menos um dólar ela enviou à sua mãe. Seus vestidos são pobres, e contudo ela não usa nada para si própria. Ela se esquece de si mesma em sua abnegação e dedicação pelos pais. Foi uma cena de afeição que jamais testemunhei. A relutância da mãe em aceitar o salário, todo o salário da filha, dada a sua necessidade e boa vontade e liberalidade em entregar tudo aos seus pobres e aflitos pais. A mãe e a filha choraram e nós choramos. Ajudamo-los de alguma forma. Paguei metade do preço de um par de botas para o irmãozinho, isto é, um dólar. Paguei um e meio dólar por um par de sapatos para a mãe. Meu marido deu-lhe um dólar em dinheiro. Henry deu-lhe dez centavos, Edson dez e o pequeno Willie dez. Meu marido deu-lhe mais vinte e cinco para que ela comprasse um agradozinho para o doente. Demos considerável quantidade de roupas usadas para reformar.BS 324.5

    Quinta-feira, 21 de abril — Trabalhei na confecção de um tapete. Escrevi uma carta a Daniel Bourdeau. Esta manhã há um sentimento de simpatia entre alguns do rebanho em favor da família do irmão Benedito. Temos contribuído com alguma coisa para ajudá-los, cerca de sete dólares. Comprei-lhes diferentes artigos de alimentação e levei-lhos. O irmão e irmã Benedito visitaram-nos o dia todo. Tivemos uma palestra interessante e agradável. Minha mãe veio ver-me, e isto foi um grande conforto para mim.BS 325.1

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents