Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents
Strong's Greek Dictionary (KJV) - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    Ε

    EA — EI TIS

    (1436) εα, ea [eh'-ah]

    apparent imperative of εαω - eao εαω; properly, let it be, i.e. (as interjection) aha!:--let alone. SGD EA.2

    (1437) εαν, ean [eh-an']

    from ει - ei ει and αν - an αν; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See μη - me μη. SGD EAN.2

    (1438) εαψτοψ, heautou [heh-ow-too']

    from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of αψτος - autos αψτος; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.:--alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves). SGD HEAUTOU.2

    (1439) εαω, eao [eh-ah'-o]

    of uncertain affinity; to let be, i.e. permit or leave alone:--commit, leave, let (alone), suffer. See also εα - ea εα. SGD EAO.2

    (1440) εβδομηκοντα, hebdomekonta [heb-dom-ay'-kon-tah]

    from εβδομος - hebdomos εβδομος and a modified form of δεκα - deka δεκα; seventy:--seventy, three score and ten. SGD HEBDOMEKONTA.2

    (1441) εβδομηκοντακις, hebdomekontakis [heb-dom-ay-kon-tak-is]

    multiple adverb from εβδομηκοντα - hebdomekonta εβδομηκοντα; seventy times:--seventy times. SGD HEBDOMEKONTAKIS.2

    (1442) εβδομος, hebdomos [heb'-dom-os]

    ordinal from επτα - hepta επτα; seventh:--seventh. SGD HEBDOMOS.2

    (1443) Εβερ, Eber [eb-er']

    of Hebrew origin (`Eber `Eber); Eber, a patriarch:--Eber. SGD EBER.2

    (1444) εβραικος, Hebraikos [heb-rah-ee-kos']

    from Εβερ - Eber Εβερ; Hebraic or the Jewish language:--Hebrew. SGD HEBRAIKOS.2

    (1445) εβραιος, Hebraios [heb-rah'-yos]

    from Εβερ - Eber Εβερ; a Hebr�an (i.e. Hebrew) or Jew:--Hebrew. SGD HEBRAIOS.2

    (1446) εβραις, Hebrais [heb-rah-is']

    from Εβερ - Eber Εβερ; the Hebraistic (Hebrew) or Jewish (Chaldee) language:--Hebrew. SGD HEBRAIS.2

    (1447) εβραιστι, Hebraisti [heb-rah-is-tee']

    adverb from εβραις - Hebrais εβραις; Hebraistically or in the Jewish (Chaldee) language:--in (the) Hebrew (tongue). SGD HEBRAISTI.2

    (1448) εγγιζω, eggizo [eng-id'-zo]

    from εγγψς - eggus εγγψς; to make near, i.e. (reflexively) approach:--approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. SGD EGGIZO.2

    (1449) εγγραφω, eggrapho [eng-graf'-o]

    from εν - en εν and γραφω - grapho γραφω; to "engrave", i.e. inscribe:--write (in). SGD EGGRAPHO.2

    (1450) εγγψος, egguos [eng'-goo-os]

    from εν - en εν and guion (a limb); pledged (as if articulated by a member), i.e. a bondsman:--surety. SGD EGGUOS.2

    (1451) εγγψς, eggus [eng-goos']

    from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the base of 43); near (literally or figuratively, of place or time):--from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. SGD EGGUS.2

    (1452) εγγψτερον, egguteron [eng-goo'-ter-on]

    neuter of the comparative of εγγψς - eggus εγγψς; nearer:--nearer. SGD EGGUTERON.2

    (1453) εγειρω, egeiro [eg-i'-ro]

    probably akin to the base of αγορα - agora αγορα (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):--awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. SGD EGEIRO.2

    (1454) εγερσις, egersis [eg'-er-sis]

    from εγειρω - egeiro εγειρω; a resurgence (from death):--resurrection. SGD EGERSIS.2

    (1455) εγκαθετος, egkathetos [eng-kath'-et-os]

    from εν - en εν and a derivative of καθιημι - kathiemi καθιημι; subinduced, i.e. surreptitiously suborned as a lier-in-wait:--spy. SGD EGKATHETOS.2

    (1456) εγκαινια, egkainia [eng-kah'-ee-nee-ah]

    neuter plural of a presumed compound from εν - en εν and καινος - kainos καινος; innovatives, i.e. (specially) renewal (of religious services after the Antiochian interruption):--dedication. SGD EGKAINIA.2

    (1457) εγκαινιζω, egkainizo [eng-kahee-nid'-zo]

    from εγκαινια - egkainia εγκαινια; to renew, i.e. inaugurate:--consecrate, dedicate. SGD EGKAINIZO.2

    (1458) εγκαλεω, egkaleo [eng-kal-eh'-o]

    from εν - en εν and καλεω - kaleo καλεω; to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.):--accuse, call in question, implead, lay to the charge. SGD EGKALEO.2

    (1459) εγκαταλειπω, egkataleipo [eng-kat-al-i'-po]

    from εν - en εν and καταλειπω - kataleipo καταλειπω; to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert:--forsake, leave. SGD EGKATALEIPO.2

    (1460) εγκατοικεω, egkatoikeo [eng-kat-oy-keh'-o]

    from εν - en εν and κατοικεω - katoikeo κατοικεω; to settle down in a place, i.e. reside:--dwell among. SGD EGKATOIKEO.2

    (1461) εγκεντριζω, egkentrizo [eng-ken-trid'-zo]

    from εν - en εν and a derivative of κεντρον - kentron κεντρον; to prick in, i.e. ingraft:--graff in(-to). SGD EGKENTRIZO.2

    (1462) εγκλημα, egklema [eng'-klay-mah]

    from εγκαλεω - egkaleo εγκαλεω; an accusation, i.e. offence alleged:--crime laid against, laid to charge. SGD EGKLEMA.2

    (1463) εγκομβοομαι, egkomboomai [eng-kom-bo'-om-ahee]

    middle voice from εν - en εν and komboo (to gird); to engirdle oneself (for labor), i.e. figuratively (the apron as being a badge of servitude) to wear (in token of mutual deference):--be clothed with. SGD EGKOMBOOMAI.2

    (1464) εγκοπη, egkope [eng-kop-ay']

    from εγκοπτω - egkopto εγκοπτω; a hindrance:--X hinder. SGD EGKOPE.2

    (1465) εγκοπτω, egkopto [eng-kop'-to]

    from εν - en εν and κοπτω - kopto κοπτω; to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain:--hinder, be tedious unto. SGD EGKOPTO.2

    (1466) εγκρατεια, egkrateia [eng-krat'-i-ah]

    from εγκρατης - egkrates εγκρατης; self-control (especially continence):--temperance. SGD EGKRATEIA.2

    (1467) εγκρατεψομαι, egkrateuomai [eng-krat-yoo'-om-ahee]

    middle voice from εγκρατης - egkrates εγκρατης; to exercise self-restraint (in diet and chastity):--can(-not) contain, be temperate. SGD EGKRATEUOMAI.2

    (1468) εγκρατης, egkrates [eng-krat-ace']

    from εν - en εν and κρατος - kratos κρατος; strong in a thing (masterful), i.e. (figuratively and reflexively) self-controlled (in appetite, etc.):--temperate. SGD EGKRATES.2

    (1469) εγκρινω, egkrino [eng-kree'-no]

    from εν - en εν and κρινω - krino κρινω; to judge in, i.e. count among:--make of the number. SGD EGKRINO.2

    (1470) εκγρψπτω, ekgrupto [eng-kroop'-to]

    from εν - en εν and κρψπτω - krupto κρψπτω; to conceal in, i.e. incorporate with:--hid in. SGD EKGRUPTO.2

    (1471) εγκψος, egkuos [eng'-koo-os]

    from εν - en εν and the base of κψμα - kuma κψμα; swelling inside, i.e. pregnant:--great with child. SGD EGKUOS.2

    (1472) εγχριω, egchrio [eng-khree'-o]

    from εν - en εν and χριω - chrio χριω; to rub in (oil), i.e. besmear:--anoint. SGD EGCHRIO.2

    (1473) εγω, ego [eg-o']

    a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see εμε - eme εμε, εμοι - emoi εμοι, εμοψ - emou εμοψ, ημας - hemas ημας, ημεις - hemeis ημεις, ημιν - hemin ημιν, ημων - hemon ημων, etc. SGD EGO.2

    (1474) εδαφιζω, edaphizo [ed-af-id'-zo]

    from εδαφος - edaphos εδαφος; to raze:--lay even with the ground. SGD EDAPHIZO.2

    (1475) εδαφος, edaphos [ed'-af-os]

    from the base of εδραιος - hedraios εδραιος; a basis (bottom), i.e. the soil:--ground. SGD EDAPHOS.2

    (1476) εδραιος, hedraios [hed-rah'-yos]

    from a derivative of hezomai (to sit); sedentary, i.e. (by implication) immovable:--settled, stedfast. SGD HEDRAIOS.2

    (1477) εδραιωμα, hedraioma [hed-rah'-yo-mah]

    from a derivative of εδραιος - hedraios εδραιος; a support, i.e. (figuratively) basis:--ground. SGD HEDRAIOMA.2

    (1478) Εζεκιας, Ezekias [ed-zek-ee'-as]

    of Hebrew origin (Chizqiyah Chizqiyah); Ezekias (i.e. Hezekeiah), an Israelite:--Ezekias. SGD EZEKIAS.2

    (1479) εθελοθρησκεια, ethelothreskeia [eth-el-oth-race-ki'-ah]

    from θελω - thelo θελω and θρησκεια - threskeia θρησκεια; voluntary (arbitrary and unwarranted) piety, i.e. sanctimony:--will worship. SGD ETHELOTHRESKEIA.2

    (1480) εθιζω, ethizo [eth-id'-zo]

    from εθος - ethos εθος; to accustom, i.e. (neuter passive participle) customary:--custom. SGD ETHIZO.2

    (1481) εθναρχης, ethnarches [eth-nar'-khace]

    from εθνος - ethnos εθνος and αρχη - arche αρχη; the governor (not king) of a district:--ethnarch. SGD ETHNARCHES.2

    (1482) εθνικος, ethnikos [eth-nee-kos']

    from εθνος - ethnos εθνος; national ("ethnic"), i.e. (specially) a Gentile:--heathen (man). SGD ETHNIKOS.2

    (1483) εθνικως, ethnikos [eth-nee-koce']

    adverb from εθνικος - ethnikos εθνικος; as a Gentile:--after the manner of Gentiles. SGD ETHNIKOS.2

    (1484) εθνος, ethnos [eth'-nos]

    probably from εθω - etho εθω; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan):--Gentile, heathen, nation, people. SGD ETHNOS.2

    (1485) εθος, ethos [eth'-os]

    from εθω - etho εθω; a usage (prescribed by habit or law):--custom, manner, be wont. SGD ETHOS.2

    (1486) εθω, etho [eth'-o]

    a primary verb; to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage:--be custom (manner, wont). SGD ETHO.2

    (1487) ει, ei [i]

    a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in ειγε - eige ειγε, ει δε μη(γε) - ei de me(ge) ει δε μη(γε), ει και - ei kai ει και, ει μη - ei me ει μη, ει μη τι - ei me ti ει μη τι, ει περ - ei per ει περ, ει πως - ei pos ει πως, ει τις - ei tis ει τις, εκ - ek εκ. See also εαν - ean εαν. SGD EI.2

    (1488) ει, ei [i]

    second person singular present of ειμι - eimi ειμι; thou art:--art, be. SGD EI.2

    (1489) ειγε, eige [i'-gheh]

    from ει - ei ει and γε - ge γε; if indeed, seeing that, unless, (with negative) otherwise:--if (so be that, yet). SGD EIGE.2

    (1490) ει δε μη(γε), ei de me(ge) [i deh may'-(gheh)]

    from ει - ei ει, δε - de δε, and μη - me μη (sometimes with γε - ge γε added); but if not:--(or) else, if (not, otherwise), otherwise. SGD EI DE ME(GE).2

    (1491) ειδος, eidos [i'-dos]

    from ειδω - eido ειδω; a view, i.e. form (literally or figuratively):--appearance, fashion, shape, sight. SGD EIDOS.2

    (1492) ειδω, eido [i'-do]

    a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent οπτανομαι - optanomai οπτανομαι and οραω - horao οραω; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare οπτανομαι - optanomai οπτανομαι. SGD EIDO.2

    (1493) ειδωλειον, eidoleion [i-do-li'-on]

    neuter of a presumed derivative of ειδωλον - eidolon ειδωλον; an image-fane:--idol's temple. SGD EIDOLEION.2

    (1494) ειδωλοθψτον, eidolothuton [i-do-loth'-oo-ton]

    neuter of a compound of ειδωλον - eidolon ειδωλον and a presumed derivative of θψω - thuo θψω; an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering:--(meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols. SGD EIDOLOTHUTON.2

    (1495) ειδωλολατρεια, eidololatreia [i-do-lol-at-ri'-ah]

    from ειδωλον - eidolon ειδωλον and λατρεια - latreia λατρεια; image-worship (literally or figuratively):--idolatry. SGD EIDOLOLATREIA.2

    (1496) ειδωλολατρης, eidololatres [i-do-lol-at'-race]

    from ειδωλον - eidolon ειδωλον and the base of λατρεψω - latreuo λατρεψω; an image- (servant or) worshipper (literally or figuratively):--idolater. SGD EIDOLOLATRES.2

    (1497) ειδωλον, eidolon [i'-do-lon]

    from ειδος - eidos ειδος; an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such:--idol. SGD EIDOLON.2

    (1498) ειην, eien [i'-ane]

    optative (i.e. English subjunctive) present of ειμι - eimi ειμι (including the other person); might (could, would, or should) be:--mean, + perish, should be, was, were. SGD EIEN.2

    (1499) ει και, ei kai [i kahee]

    from ει - ei ει and και - kai και; if also (or even):--if (that), though. SGD EI KAI.2

    (1500) εικε, eike [i-kay']

    probably from εικω* - eiko* εικω (through the idea of failure); idly, i.e. without reason (or effect):--without a cause, (in) vain(-ly). SGD EIKE.2

    (1501) εικοσι, eikosi [i'-kos-ee]

    of uncertain affinity; a score:--twenty. SGD EIKOSI.2

    (1502) εικω, eiko [i'-ko]

    apparently a primary verb; properly, to be weak, i.e. yield:--give place. SGD EIKO.2

    (1503) εικω, eiko [i'-ko]

    apparently a primary verb (perhaps akin to εικω* - eiko* εικω through the idea of faintness as a copy); to resemble:--be like. SGD EIKO.2

    (1504) εικων, eikon [i-kone']

    from εικω - eiko εικω; a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance:--image. SGD EIKON.2

    (1505) ειλικρινεια, eilikrineia [i-lik-ree'-ni-ah]

    from ειλικρινης - eilikrines ειλικρινης; clearness, i.e. (by implication) purity (figuratively):--sincerity. SGD EILIKRINEIA.2

    (1506) ειλικρινης, eilikrines [i-lik-ree-nace']

    from heile (the sun's ray) and κρινω - krino κρινω; judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively):--pure, sincere. SGD EILIKRINES.2

    (1507) ειλισσω, heilisso [hi-lis'-so]

    a prolonged form of a primary but defective verb heilo (of the same meaning); to coil or wrap:--roll together. See also ελισσω - helisso ελισσω. SGD HEILISSO.2

    (1508) ει μη, ei me [i may]

    from ει - ei ει and μη - me μη; if not:--but, except (that), if not, more than, save (only) that, saving, till. SGD EI ME.2

    (1509) ει μη τι, ei me ti [i may tee]

    from ει μη - ei me ει μη and the neuter of τις - tis τις; if not somewhat:--except. SGD EI ME TI.2

    (1510) ειμι, eimi [i-mee']

    the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic):--am, have been, X it is I, was. See also ει* - ei* ει, ειην - eien ειην, ειναι - einai ειναι, εισ καθ εις - heis kath heis εισ καθ εις, ην - en ην, εσομαι - esomai εσομαι, εσμεν - esmen εσμεν, εστε - este εστε, εστι - esti εστι, κερδος - kerdos κερδος, ισθι - isthi ισθι, ω - o ω. SGD EIMI.2

    (1511) ειναι, einai [i'-nahee]

    present infinitive from ειμι - eimi ειμι; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. SGD EINAI.2

    (1512) ει περ, ei per [i per]

    from ει - ei ει and περ - per περ; if perhaps:--if so be (that), seeing, though. SGD EI PER.2

    (1513) ει πως, ei pos [i poce]

    from ει - ei ει and πως - pos πως; if somehow:--if by any means. SGD EI POS.2

    (1514) ειρηνεψω, eireneuo [i-rane-yoo'-o]

    from ειρηνη - eirene ειρηνη; to be (act) peaceful:--be at (have, live in) peace, live peaceably. SGD EIRENEUO.2

    (1515) ειρηνη, eirene [i-ray'-nay]

    probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:--one, peace, quietness, rest, + set at one again. SGD EIRENE.2

    (1516) ειρηνικος, eirenikos [i-ray-nee-kos']

    from ειρηνη - eirene ειρηνη; pacific; by implication, salutary:--peaceable. SGD EIRENIKOS.2

    (1517) ειρηνοποιεω, eirenopoieo [i-ray-nop-oy-eh'-o]

    from ειρηνοποιος - eirenopoios ειρηνοποιος; to be a peace-maker, i.e. (figuratively) to harmonize:--make peace. SGD EIRENOPOIEO.2

    (1518) ειρηνοποιος, eirenopoios [i-ray-nop-oy-os']

    from ειρηνοποιος - eirenopoios ειρηνοποιος and ποιεω - poieo ποιεω; pacificatory, i.e. (subjectively) peaceable:--peacemaker. SGD EIRENOPOIOS.2

    (1519) εις, eis [ice]

    a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively). SGD EIS.2

    (1520) εις, heis [hice]

    (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also εισ καθ εις - heis kath heis εισ καθ εις, μηδεις - medeis μηδεις, μια - mia μια, οψδεις - oudeis οψδεις. SGD HEIS.2

    (1521) εισαγω, eisago [ice-ag'-o]

    from εις - eis εις and αγω - ago αγω; to introduce (literally or figuratively):--bring in(-to), (+ was to) lead into. SGD EISAGO.2

    (1522) εισακοψω, eisakouo [ice-ak-oo'-o]

    from εις - eis εις and ακοψω - akouo ακοψω; to listen to:--hear. SGD EISAKOUO.2

    (1523) εισδεχομαι, eisdechomai [ice-dekh'-om-ahee]

    from εις - eis εις and δεχομαι - dechomai δεχομαι; to take into one's favor:--receive. SGD EISDECHOMAI.2

    (1524) εισειμι, eiseimi [ice'-i-mee]

    from εις - eis εις and eimi (to go); to enter:--enter (go) into. SGD EISEIMI.2

    (1525) εισερχομαι, eiserchomai [ice-er'-khom-ahee]

    from εις - eis εις and ερχομαι - erchomai ερχομαι; to enter (literally or figuratively):--X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). SGD EISERCHOMAI.2

    (1526) εισι, eisi [i-see']

    third person plural present indicative of ειμι - eimi ειμι; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. SGD EISI.2

    (1527) εισ καθ εις, heis kath heis [hice kath hice]

    from εισ* - heis* εις repeated with κατα - kata κατα inserted; severally:--one by one. SGD HEIS KATH HEIS.2

    (1528) εισκαλεω, eiskaleo [ice-kal-eh'-o]

    from εις - eis εις and καλεω - kaleo καλεω; to invite in:--call in. SGD EISKALEO.2

    (1529) εισοδος, eisodos [ice'-od-os]

    from εις - eis εις and οδος - hodos οδος; an entrance (literally or figuratively):--coming, enter(-ing) in (to). SGD EISODOS.2

    (1530) εισπηδαω, eispedao [ice-pay-dah'-o]

    from εις - eis εις and pedao (to leap); to rush in:--run (spring) in. SGD EISPEDAO.2

    (1531) εισπορεψομαι, eisporeuomai [ice-por-yoo'-om-ahee]

    from εις - eis εις and πορεψομαι - poreuomai πορεψομαι; to enter (literally or figuratively):--come (enter) in, go into. SGD EISPOREUOMAI.2

    (1532) ειστρεχω, eistrecho [ice-trekh'-o]

    from εις - eis εις and τρεχω - trecho τρεχω; to hasten inward:--run in. SGD EISTRECHO.2

    (1533) εισφερω, eisphero [ice-fer'-o]

    from εις - eis εις and φερω - phero φερω; to carry inward (literally or figuratively):--bring (in), lead into. SGD EISPHERO.2

    (1534) ειτα, eita [i'-tah]

    of uncertain affinity; a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover:--after that(-ward), furthermore, then. See also επειτα - epeita επειτα. SGD EITA.2

    (1535) ειτε, eite [i'-teh]

    from ει - ei ει and τε - te τε; if too:--if, or, whether. SGD EITE.2

    (1536) ει τις, ei tis [i tis]

    from ει - ei ει and τις - tis τις; if any:--he that, if a(-ny) man('s thing, from any, ought), whether any, whosoever. SGD EI TIS.2

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents