PORRHO — PRONOEO
(4206) πορρηω, porrho [por'-rho]
adverb from προ - pro προ; forwards, i.e. at a distance:--far, a great way off. See also πορρηωθεν - porrhothen πορρηωθεν. SGD PORRHO.2
(4207) πορρηωθεν, porrhothen [por'-rho-then]
from πορρηω - porrho πορρηω with adverbial enclitic of source; from far, or (by implication) at a distance, i.e. distantly:--afar off. SGD PORRHOTHEN.2
(4208) πορρηωτερω, porrhotero [por-rho-ter'-o]
adverb comparative of πορρηω - porrho πορρηω; further, i.e. a greater distance:--farther. SGD PORRHOTERO.2
(4209) πορφψρα, porphura [por-foo'-rah]
of Latin origin; the "purple" mussel, i.e. (by implication) the red-blue color itself, and finally a garment dyed with it:--purple. SGD PORPHURA.2
(4210) πορφψροψς, porphurous [por-foo-rooce']
from πορφψρα - porphura πορφψρα; purpureal, i.e. bluish red:--purple. SGD PORPHUROUS.2
(4211) πορφψροπωλις, porphuropolis [por-foo-rop'-o-lis]
feminine of a compound of πορφψρα - porphura πορφψρα and πωλεω - poleo πωλεω; a female trader in purple cloth:--seller of purple. SGD PORPHUROPOLIS.2
(4212) ποσακις, posakis [pos-ak'-is]
multiplicative from ποσος - posos ποσος; how many times:--how oft(-en). SGD POSAKIS.2
(4213) ποσις, posis [pos'-is]
from the alternate of πινω - pino πινω; a drinking (the act), i.e. (concretely) a draught:--drink. SGD POSIS.2
(4214) ποσος, posos [pos'-os]
from an absolute pos (who, what) and ος - hos ος; interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many):--how great (long, many), what. SGD POSOS.2
(4215) ποταμος, potamos [pot-am-os']
probably from a derivative of the alternate of πινω - pino πινω (compare 4224); a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water:--flood, river, stream, water. SGD POTAMOS.2
(4216) ποταμοφορητος, potamophoretos [pot-am-of-or'-ay-tos]
from ποταμος - potamos ποταμος and a derivative of φορεω - phoreo φορεω; river-borne, i.e. overwhelmed by a stream:--carried away of the flood. SGD POTAMOPHORETOS.2
(4217) ποταπος, potapos [pot-ap-os']
apparently from ποτε - pote ποτε and the base of ποψ - pou ποψ; interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort:--what (manner of). SGD POTAPOS.2
(4218) ποτε, pote [pot-eh']
from the base of ποψ - pou ποψ and τε - te τε; indefinite adverb, at some time, ever:--afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when. SGD POTE.2
(4219) ποτε, pote [pot'-eh]
from the base of ποψ - pou ποψ and τε - te τε; interrogative adverb, at what time:--+ how long, when. SGD POTE.2
(4220) ποτερον, poteron [pot'-er-on]
neuter of a comparative of the base of ποψ - pou ποψ; interrogative as adverb, which (of two), i.e. is it this or that:--whether. SGD POTERON.2
(4221) ποτηριον, poterion [pot-ay'-ree-on]
neuter of a derivative of the alternate of πινω - pino πινω; a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate:--cup. SGD POTERION.2
(4222) ποτιζω, potizo [pot-id'-zo]
from a derivative of the alternate of πινω - pino πινω; to furnish drink, irrigate:--give (make) to drink, feed, water. SGD POTIZO.2
(4223) Ποτιολοι, Potioloi [pot-ee'-ol-oy]
of Latin origin; little wells, i.e. mineral springs; Potioli (i.e. Puteoli), a place in Italy:--Puteoli. SGD POTIOLOI.2
(4224) ποτος, potos [pot'-os]
from the alternate of πινω - pino πινω; a drinking-bout or carousal:--banqueting. SGD POTOS.2
(4225) ποψ, pou [poo]
genitive case of an indefinite pronoun pos (some) otherwise obsolete (compare 4214); as adverb of place, somewhere, i.e. nearly:--about, a certain place. SGD POU.2
(4226) ποψ, pou [poo]
genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise obsolete (perhaps the same as ποψ - pou ποψ used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication, to) what locality:--where, whither. SGD POU.2
(4227) Ποψδης, Poudes [poo'-dace]
of Latin origin; modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian:--Pudens. SGD POUDES.2
(4228) ποψς, pous [pooce]
a primary word; a "foot" (figuratively or literally):--foot(-stool). SGD POUS.2
(4229) πραγμα, pragma [prag'-mah]
from πρασσω - prasso πρασσω; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material):--business, matter, thing, work. SGD PRAGMA.2
(4230) πραγματεια, pragmateia [prag-mat-i'-ah]
from πραγματεψομαι - pragmateuomai πραγματεψομαι; a transaction, i.e. negotiation:--affair. SGD PRAGMATEIA.2
(4231) πραγματεψομαι, pragmateuomai [prag-mat-yoo'-om-ahee]
from πραγμα - pragma πραγμα; to busy oneself with, i.e. to trade:--occupy. SGD PRAGMATEUOMAI.2
(4232) πραιτωριον, praitorion [prahee-to'-ree-on]
of Latin origin; the praetorium or governor's courtroom (sometimes including the whole edifice and camp):--(common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium. SGD PRAITORION.2
(4233) πρακτωρ, praktor [prak'-tor]
from a derivative of πρασσω - prasso πρασσω; a practiser, i.e. (specially), an official collector:--officer. SGD PRAKTOR.2
(4234) πραξις, praxis [prax'-is]
from πρασσω - prasso πρασσω; practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function:--deed, office, work. SGD PRAXIS.2
(4235) πραος, praios [prah'-os]
a form of πραψς - praus πραψς, used in certain parts; gentle, i.e. humble:--meek. SGD PRAIOS.2
(4236) πραοτης, praiotes [prah-ot'-ace]
from πραος - praios πραος; gentleness, by implication, humility:--meekness. SGD PRAIOTES.2
(4237) πρασια, prasia [pras-ee-ah']
perhaps from prason (a leek, and so an onion-patch); a garden plot, i.e. (by implication, of regular beds) a row (repeated in plural by Hebraism, to indicate an arrangement):--in ranks. SGD PRASIA.2
(4238) πρασσω, prasso [pras'-so]
a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from ποιεω - poieo ποιεω, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally):--commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. SGD PRASSO.2
(4239) πραψς, praus [prah-ooce']
apparently a primary word; mild, i.e. (by implication) humble:--meek. See also πραος - praios πραος. SGD PRAUS.2
(4240) πραψτης, prautes [prah-oo'-tace]
from πραψς - praus πραψς; mildness, i.e. (by implication) humility:--meekness. SGD PRAUTES.2
(4241) πρεπω, prepo [prep'-o]
apparently a primary verb; to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right):--become, comely. SGD PREPO.2
(4242) πεσβεια, pesbeia [pres-bi'-ah]
from πρεσβεψω - presbeuo πρεσβεψω; seniority (eldership), i.e. (by implication) an embassy (concretely, ambassadors):--ambassage, message. SGD PESBEIA.2
(4243) πρεσβεψω, presbeuo [pres-byoo'-o]
from the base of πρεσβψτερος - presbuteros πρεσβψτερος; to be a senior, i.e. (by implication) act as a representative (figuratively, preacher):--be an ambassador. SGD PRESBEUO.2
(4244) πρεσβψτεριον, presbuterion [pres-boo-ter'-ee-on]
neuter of a presumed derivative of πρεσβψτερος - presbuteros πρεσβψτερος; the order of elders, i.e. (specially), Israelite Sanhedrin or Christian "presbytery":--(estate of) elder(-s), presbytery. SGD PRESBUTERION.2
(4245) πρεσβψτερος, presbuteros [pres-boo'-ter-os]
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old. SGD PRESBUTEROS.2
(4246) πρεσβψτης, presbutes [pres-boo'-tace]
from the same as πρεσβψτερος - presbuteros πρεσβψτερος; an old man:--aged (man), old man. SGD PRESBUTES.2
(4247) πρεσβψτις, presbutis [pres-boo'-tis]
feminine of πρεσβψτης - presbutes πρεσβψτης; an old woman:--aged woman. SGD PRESBUTIS.2
(4248) πρηνης, prenes [pray-nace']
from προ - pro προ; leaning (falling) forward ("prone"), i.e. head foremost:--headlong. SGD PRENES.2
(4249) πριζω, prizo [prid'-zo]
a strengthened form of a primary prio (to saw); to saw in two:--saw asunder. SGD PRIZO.2
(4250) πριν, prin [prin]
adverb from προ - pro προ; prior, sooner:--before (that), ere. SGD PRIN.2
(4251) Πρισκα, Priska [pris'-kah]
of Latin origin; feminine of Priscus, ancient; Priska, a Christian woman:--Prisca. See also Πρισχιλλα - Priscilla Πρισχιλλα. SGD PRISKA.2
(4252) Πρισχιλλα, Priscilla [pris'-cil-lah]
diminutive of Πρισκα - Priska Πρισκα; Priscilla (i.e. little Prisca), a Christian woman:--Priscilla. SGD PRISCILLA.2
(4253) προ, pro [pro]
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to:--above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. SGD PRO.2
(4254) προαγω, proago [pro-ag'-o]
from προ - pro προ and αγω - ago αγω; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous)):--bring (forth, out), go before. SGD PROAGO.2
(4255) προαιρεομαι, proaireomai [pro-ahee-reh'-om-ahee]
from προ - pro προ and αιρεομαι - haireomai αιρεομαι; to choose for oneself before another thing (prefer), i.e. (by implication) to propose (intend):--purpose. SGD PROAIREOMAI.2
(4256) προαιτιαομαι, proaitiaomai [pro-ahee-tee-ah'-om-ahee]
from προ - pro προ and a derivative of αιτια - aitia αιτια; to accuse already, i.e. previously charge:--prove before. SGD PROAITIAOMAI.2
(4257) προακοψω, proakouo [pro-ak-oo'-o]
from προ - pro προ and ακοψω - akouo ακοψω; to hear already,i.e. anticipate:--hear before. SGD PROAKOUO.2
(4258) προαμαρτανω, proamartano [pro-am-ar-tan'-o]
from προ - pro προ and αμαρτανω - hamartano αμαρτανω; to sin previously (to conversion):--sin already, heretofore sin. SGD PROAMARTANO.2
(4259) προαψλιον, proaulion [pro-ow'-lee-on]
neuter of a presumed compound of προ - pro προ and αψλη - aule αψλη; a forecourt, i.e. vestibule (alley-way):--porch. SGD PROAULION.2
(4260) προβαινω, probaino [prob-ah'-ee-no]
from προ - pro προ and the base of βασις - basis βασις; to walk forward, i.e. advance (literally, or in years):--+ be of a great age, go farther (on), be well stricken. SGD PROBAINO.2
(4261) προβαλλω, proballo [prob-al'-lo]
from προ - pro προ and βαλλω - ballo βαλλω; to throw forward, i.e. push to the front, germinate:--put forward, shoot forth. SGD PROBALLO.2
(4262) προβατικος, probatikos [prob-at-ik-os']
from προβατον - probaton προβατον; relating to sheep, i.e. (a gate) through which they were led into Jerusalem:--sheep (market). SGD PROBATIKOS.2
(4263) προβατον, probaton [prob'-at-on]
probably neuter of a presumed derivative of προβαινω - probaino προβαινω; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively):--sheep(-fold). SGD PROBATON.2
(4264) προβιβαζω, probibazo [prob-ib-ad'-zo]
from προ - pro προ and a reduplicated form of βιαζω - biazo βιαζω; to force forward, i.e. bring to the front, instigate:--draw, before instruct. SGD PROBIBAZO.2
(4265) προβλεπω, problepo [prob-lep'-o]
from προ - pro προ and βλεπω - blepo βλεπω; to look out beforehand, i.e. furnish in advance:--provide. SGD PROBLEPO.2
(4266) προγινομαι, proginomai [prog-in'-om-ahee]
from προ - pro προ and γινομαι - ginomai γινομαι; to be already, i.e. have previousy transpired:--be past. SGD PROGINOMAI.2
(4267) προγινωσκω, proginosko [prog-in-oce'-ko]
from προ - pro προ and γινωσκω - ginosko γινωσκω; to know beforehand, i.e. foresee:--foreknow (ordain), know (before). SGD PROGINOSKO.2
(4268) προγνωσις, prognosis [prog'-no-sis]
from προγινωσκω - proginosko προγινωσκω; forethought:--foreknowledge. SGD PROGNOSIS.2
(4269) προγονος, progonos [prog'-on-os]
from προγινομαι - proginomai προγινομαι; an ancestor, (grand-)parent:--forefather, parent. SGD PROGONOS.2
(4270) προγραφω, prographo [prog-raf'-o]
from προ - pro προ and γραφω - grapho γραφω; to write previously; figuratively, to announce, prescribe:--before ordain, evidently set forth, write (afore, aforetime). SGD PROGRAPHO.2
(4271) προδηλος, prodelos [prod'-ay-los]
from προ - pro προ and δηλος - delos δηλος; plain before all men, i.e. obvious:--evident, manifest (open) beforehand. SGD PRODELOS.2
(4272) προδιδωμι, prodidomi [prod-id'-o-mee]
from προ - pro προ and διδωμι - didomi διδωμι; to give before the other party has given:--first give. SGD PRODIDOMI.2
(4273) προδοτης, prodotes [prod-ot'-ace]
from προδιδωμι - prodidomi προδιδωμι (in the sense of giving forward into another's (the enemy's) hands); a surrender:--betrayer, traitor. SGD PRODOTES.2
(4274) προδρομος, prodromos [prod'-rom-os]
from the alternate of προτρεχω - protrecho προτρεχω; a runner ahead, i.e. scout (figuratively, precursor):--forerunner. SGD PRODROMOS.2
(4275) προειδω, proeido [pro-i'-do]
from προ - pro προ and ειδω - eido ειδω; foresee:--foresee, saw before. SGD PROEIDO.2
(4276) προελπιζω, proelpizo [pro-el-pid'-zo]
from προ - pro προ and ελπιζω - elpizo ελπιζω; to hope in advance of other confirmation:--first trust. SGD PROELPIZO.2
(4277) προεπω, proepo [pro-ep'-o]
from προ - pro προ and επω - epo επω; to say already, to predict:--forewarn, say (speak, tell) before. Compare προερεω - proereo προερεω. SGD PROEPO.2
(4278) προεναρχομαι, proenarchomai [pro-en-ar'-khom-ahee]
from προ - pro προ and εναρχομαι - enarchomai εναρχομαι; to commence already:--begin (before). SGD PROENARCHOMAI.2
(4279) προεπαγγελλομαι, proepaggellomai [pro-ep-ang-ghel'-lom-ahee]
middle voice from προ - pro προ and επαγγελλω - epaggello επαγγελλω; to promise of old:--promise before. SGD PROEPAGGELLOMAI.2
(4280) προερεω, proereo [pro-er-eh'-o]
from προ - pro προ and ερεω - ereo ερεω; used as alternate of προεπω - proepo προεπω; to say already, predict:--foretell, say (speak, tell) before. SGD PROEREO.2
(4281) προερχομαι, proerchomai [pro-er'-khom-ahee]
from προ - pro προ and ερχομαι - erchomai ερχομαι (including its alternate); to go onward, precede (in place or time):--go before (farther, forward), outgo, pass on. SGD PROERCHOMAI.2
(4282) προετοιμαζω, proetoimazo [pro-et-oy-mad'-zo]
from προ - pro προ and ετοιμαζω - hetoimazo ετοιμαζω; to fit up in advance (literally or figuratively):--ordain before, prepare afore. SGD PROETOIMAZO.2
(4283) προεψαγγελιζομαι, proeuaggelizomai [pro-yoo-ang-ghel-id'-zom-ahee]
middle voice from προ - pro προ and εψαγγελιζω - euaggelizo εψαγγελιζω; to announce glad news in advance:--preach before the gospel. SGD PROEUAGGELIZOMAI.2
(4284) προεχομαι, proechomai [pro-ekh-om-ahee]
middle voice from προ - pro προ and εχω - echo εχω; to hold oneself before others, i.e. (figuratively) to excel:--be better. SGD PROECHOMAI.2
(4285) προηγεομαι, proegeomai [pro-ay-geh'-om-ahee]
from προ - pro προ and ηγεομαι - hegeomai ηγεομαι; to lead the way for others, i.e. show deference:--prefer. SGD PROEGEOMAI.2
(4286) προθεσις, prothesis [proth'-es-is]
from προτιθεμαι - protithemai προτιθεμαι; a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God:--purpose, shew(-bread). SGD PROTHESIS.2
(4287) προθεσμιος, prothesmios [proth-es'-mee-os]
from προ - pro προ and a derivative of τιθημι - tithemi τιθημι; fixed beforehand, i.e. (feminine with ημερα - hemera ημερα implied) a designated day:--time appointed. SGD PROTHESMIOS.2
(4288) προθψμια, prothumia [proth-oo-mee'-ah]
from προθψμος - prothumos προθψμος; predisposition, i.e. alacrity:--forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind. SGD PROTHUMIA.2
(4289) προθψμος, prothumos [proth'-oo-mos]
from προ - pro προ and θψμος - thumos θψμος; forward in spirit, i.e. predisposed; neuter (as noun) alacrity:--ready, willing. SGD PROTHUMOS.2
(4290) προθψμως, prothumos [proth-oo'-moce]
adverb from προθψμος - prothumos προθψμος; with alacrity:--willingly. SGD PROTHUMOS.2
(4291) προιστημι, proistemi [pro-is'-tay-mee]
from προ - pro προ and ιστημι - histemi ιστημι; to stand before, i.e. (in rank) to preside, or (by implication) to practise:--maintain, be over, rule. SGD PROISTEMI.2
(4292) προκαλεομαι, prokaleomai [prok-al-eh'-om-ahee]
middle voice from προ - pro προ and καλεω - kaleo καλεω; to call forth to oneself (challenge), i.e. (by implication) to irritate:--provoke. SGD PROKALEOMAI.2
(4293) προκαταγγελλω, prokataggello [prok-at-ang-ghel'-lo]
from προ - pro προ and καταγγελλω - kataggello καταγγελλω; to anounce beforehand, i.e. predict, promise:--foretell, have notice, (shew) before. SGD PROKATAGGELLO.2
(4294) προκαταρτιζω, prokatartizo [prok-at-ar-tid'-zo]
from προ - pro προ and καταρτιζω - katartizo καταρτιζω; to prepare in advance:--make up beforehand. SGD PROKATARTIZO.2
(4295) προκειμαι, prokeimai [prok'-i-mahee]
from προ - pro προ and κειμαι - keimai κειμαι; to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward):--be first, set before (forth). SGD PROKEIMAI.2
(4296) προκηρψσσω, prokerusso [prok-ay-rooce'-so]
from προ - pro προ and κηρψσσω - kerusso κηρψσσω; to herald (i.e. proclaim) in advance:--before (first) preach. SGD PROKERUSSO.2
(4297) προκοπη, prokope [prok-op-ay']
from προκοπτω - prokopto προκοπτω; progress, i.e. advancement (subjectively or objectively):--furtherance, profit. SGD PROKOPE.2
(4298) προκοπτω, prokopto [prok-op'-to]
from προ - pro προ and κοπτω - kopto κοπτω; to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along):--increase, proceed, profit, be far spent, wax. SGD PROKOPTO.2
(4299) προκριμα, prokrima [prok'-ree-mah]
from a compound of προ - pro προ and κρινω - krino κρινω; a prejudgment (prejudice), i.e. prepossession:--prefer one before another. SGD PROKRIMA.2
(4300) προκψροω, prokuroo [prok-oo-ro'-o]
from προ - pro προ and κψροω - kuroo κψροω; to ratify previously:--confirm before. SGD PROKUROO.2
(4301) προλαμβανω, prolambano [prol-am-ban'-o]
from προ - pro προ and λαμβανω - lambano λαμβανω; to take in advance, i.e. (literally) eat before others have an opportunity; (figuratively) to anticipate, surprise:--come aforehand, overtake, take before. SGD PROLAMBANO.2
(4302) προλεγω, prolego [prol-eg'-o]
from προ - pro προ and λεγω - lego λεγω; to say beforehand, i.e. predict, forewarn:--foretell, tell before. SGD PROLEGO.2
(4303) προμαρτψρομαι, promarturomai [prom-ar-too'-rom-ahee]
from προ - pro προ and μαρτψρομαι - marturomai μαρτψρομαι; to be a witness in advance i.e. predict:--testify beforehand. SGD PROMARTUROMAI.2
(4304) προμελεταω, promeletao [prom-el-et-ah'-o]
from προ - pro προ and μελεταω - meletao μελεταω; to premeditate:--meditate before. SGD PROMELETAO.2
(4305) προμεριμναω, promerimnao [prom-er-im-nah'-o]
from προ - pro προ and μεριμναω - merimnao μεριμναω; to care (anxiously) in advance:--take thought beforehand. SGD PROMERIMNAO.2
(4306) προνοεω, pronoeo [pron-o-eh'-o]
from προ - pro προ and νοιεω - noieo νοιεω; to consider in advance, i.e. look out for beforehand (actively, by way of maintenance for others; middle voice by way of circumspection for oneself):--provide (for). SGD PRONOEO.2