Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents
Дар пророчества в Писании и истории - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    «Наставление Аменемопа» И Книга Притчей

    Первый отрывок находится в Притч. 22:17-24:22, в части, которую обычно называют «Слова мудрых». Утверждается, что в этом отрывке имеется некоторый материал, взятый из египетской литературы мудрости - документа под названием «Наставление Аменемопа». Когда копию этого документа нашли в Египте, ученые быстро поняли, что есть множество параллелей между его содержанием и этой конкретной частью книги Притчей. Основной вопрос заключался в том, как объяснить это литературное сходство. Документы датировались приблизительно 1 188-945 гг. до н. э., это открывало возможность, что библейский текст, составленный Соломоном (правил 971-931 гг. до н. э.), оказал влияние на египетский текст. Но сегодня даже консервативные богословы склоняются к признанию, что если и была литературная зависимость, то это «Аменемоп» оказал влияние на Притчи41. Само наставление сейчас датируется двадцатой династией (1200-1081 гг. до н. э.)42.ДпП 119.2

    41 Напр., David H. Hubbard, The Communicator’s Commentary: Proverbs (Dallas: Word, 1989), р. 29, 30; Paul E. Koptak, Proverbs (Grand Rapids: Zondervan, 2003), р. 532, 533; Bruce K. Waltke, The Book of Proverbs Chapters 1-15 (Grand Rapids: Eerdmans, 2004), р. 21-24; Ruffle, «Teaching», р. 62; John H. Walton, Ancient Israelite Literature in Its Cultural Context (Grand Rapids: Zondervan, 1989), р. 197; and Andrew E. Steinmann, Proverbs (St. Louis: Concordia, 2009), р. 448.ДпП 119.3

    42 Hans-W. Fischer-Elfert, «Instructions of Amenemope», in The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, ed. Donald B. Redford (New York: Oxford, 2001), 2:171.ДпП 119.4

    Использование «Аменемопа» в Притчах не должно нас удивлять (см. 3 Цар. 4:29, 30). «Наставление Аменемопа», состоящее из 30 глав, принадлежит к литературе мудрости, и его содержание в основном доброе, очень похожее на библейскую литературу мудрости. Некоторые главные акценты в «Наставлении» - это отношения между людьми и богами, богатство и личные взаимоотношения. Вот некоторые параллели между двумя документами 43Цитируется из Miriam Lichtheim, «Instruction of Amenemope», in The Context of Scripture I: Canonical Compositions From the Biblical World, ed. William W. Hallo (Leiden: Brill, 1997), р. 115-122. Используемые мною параллели основаны на Fox, Proverbs р. 10-31, 757-760. Он перечисляет и другие параллели..ДпП 120.1

    «Аменемоп» Притчи I.5, 6 Чтобы знать, как отвечать тому, кто говорит, дабы передать тому, кто посылает весть 22:21 Чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя III.9 Приклони ухо, выслушай слова 22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова III. 10 Отдай сердце свое, чтобы понять их 22:17 Сердце твое обрати к моему знанию XXVII.6 Посмотри на эти тридцать глав 22:20 Разве я не написал тебе тридцать изречений? *Еврейское слово silsom означает «три дня назад» (Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, and J. Jakob Stamm, Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament [Leiden: Brill, 2000], р. 1545), но оно всегда используется как часть идиомы (temol silsom: «вчера и позавчера»). В этом случае идиома отсутствует, что делает трудным понимание отрывка. Масоретский текст предлагает читать silsom как šālîšm, но šālîšm обозначает военного «адъютанта», а более точно возницу колесницы (Koehler, Baumgartner, and Stamm, р. 1526). Это предложение плохо соответствует контексту Притч. 22:20 (см. Fox, р. 710; Waltke, Proverbs Chapters 15-31, р. 219, 220). Большинство богословов исправляют šilšôm на selosim («30»); Новый международный перевод следует этому. [Новый международный перевод] IV. 4 Берегись грабить несчастного 22:22 Не грабь бедного, потому что он бедный [Новая американская стандартная Библия] IV.19 Мун заявит о его преступлении 22:23 Потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их XI.12 Не дружись с горячим человеком и не подходи, чтобы сообщаться 22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым VII.11 Не передвигай отметок на границах полей 22:28 Не передвигай межи давней XXVII.16, 17 Писец, умелый в своем деле, достоин быть придворным 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями XXIII.12 Не ешь в присутствии чи-новника 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином XXIII.17 Смотри в чашу, что пред тобою 23:1 То тщательно наблюдай, что перед тобою X.4, 5 Они сделают себе крылья, как гуси, и улетят к небу 23:5 Оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу

    Есть множество других сходств, но этих примеров достаточно, чтобы подтвердить нашу мысль. Возможно, их можно объяснить по-разному, но тот факт, что они сосредоточены в конкретной части Притчей, предполагает, что существует литературная связь между этим двумя произведениями44Было показано, что структура «Аменемопа» повлияла на библейского автора в выборе материала. Тенденция была в том, чтобы выбирать высказывания, помещенные в начале и/ или в конце некоторых глав из «Аменемопа». Это означает, что в Притчах основная тема главы из египетского документа просто подытоживалась. См. Paul Overland, «Structure in The Wisdom of Amenemope and Proverbs», in «Go to the Land I Will Show You»: Studies in Honor of Dwight W. Young, ed. Joseph E. Coleson and Victor H. Matthews (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1996), р. 280291, который заключает, что «израильский мудрец был восприимчив к этой структуре [структуре «Аменемопа»] и использовал ее, поскольку стремился извлечь иностранный материал для пользы израильской аудитории» (с. 291).. Если мы принимаем, что на Притчи оказал влияние «Аменемоп», как это кажется, то тогда уместны следующие замечания. Во-первых, библейский автор не просто копировал египетский документ, но выбирал отрывки из различных частей оригинала и помещал их туда, куда они подходили, по его мнению. Иными словами, «он проявлял полную автономность в представлении иностранного материала, который он посчитал достойным заимствования» 45Overland, р. 286.. Во-вторых, он адаптировал материал к его собственному израильскому культурному окружению. Например, вместо того, чтобы сохранить ссылку на гусей, которая находится в «Аменемо- пе», он использовал орла, что было гораздо более типично для Израиля46Там же, с. 288. Другой пример - это ссылка на «ворота» города, которой нет в египетском тексте. В обоих случаях тема - это уважение к беззащитным, но «юридическая фраза „в воротах“ представляет собою выражение, которое соответствует израильской культуре и которое не встречается в Аменемопе» (там же, с. 284).. В-третьих, он также убирает все ссылки на египетского бога Тота и вместо этого использует имя Господь. В-четвертых, в некоторых случаях он рас-ширял высказывания или сокращал их, а в других случаях он практически цитировал дословно или использовал те же самые иллюстрации. Иными словами, он видоизменял материал согласно своей собственной цели, и им руководил Дух47Fox, р. 765..ДпП 121.1

    Наконец, представляется, что не было значительного идеологического сдвига значения оригинального изречения по сравнению с тем, как оно использовалось в Притчах. Тем не менее есть два важных изменения, которые нам стоит отметить. Самое знаменательное - это удаление имен египетских божеств в библейском тексте 48Там же, с. 766, 767.. Например, вместо египетского бога Муна мы находим, как и ожидалось, ссылку на Господа. Второй сдвиг состоит в помещении содержания материала в рамки израильского завета веры. Например, причина, по которой нельзя эксплуатировать бедного, проистекает из отношений завета 49Hubbard, р. 30.. «Потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их» (Притч. 22:23). Можно прийти к заключению, что египетский материал «так обработан израильской верой, что каким бы ни было его происхождение, он принадлежит к ветхозаветному откровению» 50D. A. Hubbard, «Proverbs», New Bible Dictionary, ed. J. D. Douglas, N. Hillyer, and D.R.W. Wood (Downers Grove, Ill.: Intervarsity, 1996), р. 977.. Основываясь на библейском взгляде на откровение/ инспирацию, мы можем утверждать, что весь процесс отбора и адаптации происходил под прямым водительством Духа, и, следовательно, информация, которая не была изначально результатом Божественного вдохновения, сейчас стала частью богодухновенного Слова Божьего.ДпП 121.2

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents